< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondit et dit:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< 9 >