< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.