< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Then answered Job, and said,
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.