< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
And Job, responding, said:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.