< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< 9 >