< Jó 8 >
1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo]: Nunca te vi.
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”