< 8 >

1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:
Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon,
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
“Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
Tuison ba sa Dios ang hustisya? Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.
Pananglitan putli ka ug matarong; nan sigurado gayod nga siya mamuhat alang kanimo ug moganti kanimo uban ang panimalay nga gipanag-iya mo gayod.
7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.
Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.
8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
(Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;
Busa mao usab ang maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios, ang paglaom sa walay Dios mahanaw.
14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.
Ang iyang kalig-on pagaputlon, ug ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa.
15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.
Mosandig siya sa iyang balay, apan mangatumpag kini; pugngan niya kini, apan dili na kini molungtad.
16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo]: Nunca te vi.
Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'
19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
Tan-awa, ang Dios dili gayod mosalikway sa tawong walay sala; ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan.
21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.
Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.”

< 8 >