< Jó 7 >
1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol )
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.