< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.

< 7 >