< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< 7 >