< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

< 7 >