< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”

< 7 >