< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.

< 7 >