< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Y respondió Job, y dijo:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.