< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Entonces Job respondió:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< 6 >