< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Nanoiñe amy zao t’Iobe:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?