< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?