< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
respondens autem Iob dixit
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit