< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< 6 >