< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Allora Giobbe rispose:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< 6 >