< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?