< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Epi Job te reponn:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”