< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«

< 6 >