< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"