< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?

< 6 >