< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< 6 >