< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Job reprenant dit:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< 6 >