< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondit et dit:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?