< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Alors Job répondit,
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< 6 >