< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< 6 >