< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
And Job answered and said,
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< 6 >