< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< 6 >