< Jó 6 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
A Job progovori i reče:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?