< Jó 5 >
1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”