< Jó 5 >
1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.