< Jó 41 >
1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”