< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< 41 >