< Jó 41 >
1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”