< Jó 41 >
1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.