< Jó 41 >
1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.