< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< 41 >