< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< 41 >