< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< 41 >