< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< 41 >