< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< 41 >