< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< 41 >