< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< 41 >