< Jó 40 >
1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.