< 40 >

1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?

< 40 >