< 40 >

1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< 40 >